Mejorando las Traducciones de Inglés al Español

Traducir de inglés a español es, para un blogger, una tarea cotidiana y muy común. Si bien, con una pequeña base de inglés, y alguna herramienta de traducción podemos hacer traducciones presentables, suelen cometerse errores muy básicos.

Veamos a continuación algunos de esos errores que cometemos:

Uso excesivo de la voz pasiva

En inglés es muy común su uso, pero si la traducimos el 100% de las ocasiones nos quedarían muchas oraciones impropias. Se debe evitar la voz pasiva en todos los casos, excepto cuando el sujeto agente no es de importancia o no existe.

Signos de interrogación y exclamación

En inglés, sólo se utilizan signos de cierre para las interrogaciones o exclamaciones; parece tonto decirlo, pero en la práctica muchos olvidan que en español se utilizan tanto en la apertura como el cierre (¿? ¡!).

Uso de las mayúsculas

Hay muchas palabras que en inglés se escriben en mayúsculas, pero en español no (días de la semana, los meses, las estaciones del año, etc.).

Orden de los adjetivos

En la teoría el adjetivo va después del nombre (gato grande), pero a veces puede ser al contrario.

Mas información

La información que les comentaba anteriormente la adquirí en GNU y en Debian. Allí podrán encontrar más información del tema, con ejemplos y muy bien explicadas.

Sin dudas me parece de suma importancia para un blogger tener (y poner en práctica) estos conocimientos a la hora de traducir algún artículo.